There are amazing artisans in Morocco. They love what they do and are rightfully proud of their work. They work in cramped quarters, have no specific work hours and there does not seem to be rules and regulations for safety on the job. They work hard and are geniuses at making tools out of anything they can find.
Il existe de formidables artisans au Maroc. Ils aiment ce qu'ils font et sont fiers de leur travail, une fierté bien justifiée. It travaillent dans des locaux exigus, n'ont pas d'horaires définis et il ne semble pas qu'il y ait de règlementation concernant la sécurité au travail. Leur ingéniosité pour fabriquer des outils à partir de rien n'a pas d'égal.
This young cobbler is deaf and mute, understands what you want in a second and smiles constantly. His "screwdriver in the crocodile's jaw" technique for gluing shoes is simple but ingenious.
Ce jeune cordonnier sourd-muet pige tout, tout de suite et sourit constamment. Sa technique du "tournevis dans la gueule du crocodile" pour recoller les semelles est simple mais ingénieuse.
His boss is quiet, methodical and makes bespoke shoes in a few days on an old sewing machine. In the forefront are the all-leather shoes he made for me in two days: pure comfort and can't beat the price.
Son patron est calme, méthodique et fait des chaussures sur mesures en quelques heures sur une vieille machine à coudre. En premier plan, les chaussures tout-cuir qu'il m'a faites: rapport qualité-prix imbattable.
This tinsmith's shop is no larger than a closet and just as badly lit. Nevertheless he turns out hand-hammered trays and lamps in brass or Maillechort (nickel silver), a copper, nickel and tin mixture invented by two Frenchmen, Maillet and Chorier in 1819.
L'échoppe de ce ferblantier n'est pas plus grande qu'un placard et tout aussi mal éclairée. Neanmoins, il arrive à produire des plateaux et des lampes en cuivre ou en Maillechort, un alliage de cuivre, nickel et zinc mis au point par deux français, Maillet et Chorier en 1819.
These two men spend their working hours peeling the shells off fresh shrimp. The speed at which they complete their task is breathtaking. It's all in the flip of the wrist. That pile took a minute to peel.
Ces deux hommes écaillent des crevettes à longueur de journée. La vitesse à laquelle ils accomplissent leur tâche est hallucinante. Tout dans le poignet. Cette pile de crevette n'a pris qu'une minute.
The thread spinner makes the spools of thread for the weavers. His home-made device is actually a bicycle wheel on a wood frame. Here, he is joining threads from the three large bobbins that converge on a hook above him. He then hand twists them and rolls them on the rotating spool.
Le tourneur de fil prépare les bobines que le tisserand lancera entre les fils de la trame pendant le tissage. Son rouet est en fait une roue de vélo sur un cadre en bois fait maison. Ici, il réunit les fils des trois grosses bobines vertes. Ces fils convergent sur un clou au-dessus de lui et il les roule à la main sur la petite bobine.
The embroider in his 9 by 9 ft. shop. No heating, one neon light yet beautiful totally handmade embroidery in record time.
Le brodeur dans sa minuscule échoppe. Pas de chauffage, un unique néon et pourtant des broderies magnifiques en un rien de temps.
The hook held by a piece of cloth around his knee enables him to steady the fabric as he works.
Le crochet tenu par un morceau de tissu autour de son genou lui permet de stabiliser l'étoffe pendant qu'il brode.
Some of his embroidery made by sewing fine hand-spun "sabra" cord in graceful arabesques on the fabric. Sabra is a synthetic silky thread widely used in Morocco for weaving and embroidering.
Une de ses techniques de broderies faite à l'aide d'une fine cordelette de "sabra" faite main et cousue sur le tissu. Le sabra est une fibre synthétique soyeuse utilisée pour le tissage et la broderie au Maroc.
The "nougat" maker on rue des Sagines in the medina. Nougat is a white toffee made with sugar and honey and mixed with almonds, pistachios or hazelnuts. This man makes the toffee by hand and sells it in chunks he carves out with a hatchet. He is so famous that the line sometime stretches halfway down the street.
Le marchand de nougat de la rue des Sagines fait cette sucrerie à la main et la vend par morceaux qu'il débite à l'aide d'une hache. Il est si célèbre que la queue pour en acheter s'étend parfois tout le long de la rue.
Images: Joelle Desparmet