Translate
Showing posts with label Tanger. Show all posts
Showing posts with label Tanger. Show all posts
Monday, 7 March 2016
Monday, 29 February 2016
Monday, 22 February 2016
Wednesday, 17 February 2016
Doors and knockers in the Kasbah-Portes et heurtoirs de la Kasbah
Traditional Moroccan doors fascinate me. They are thick and strong even when small and ornate.
Les portes traditionnelles marocaines me fascinent. Elles sont épaisses et solides tout en étant très détaillées.
This small green door has a magnificent hand carved plaster surround. I love those big contrasting nails.
Cette petite porte verte a un magnifique pourtour en plâtre ciselé à la main. J'adore ces gros clous.
Two doors, one renovated and the other "raw", with braid-like door jambs and antique metal knockers.
Une porte bien entretenue et l'autre non, avec chacune un motif tressé et un beau heurtoir ancien.
Une porte bien entretenue et l'autre non, avec chacune un motif tressé et un beau heurtoir ancien.
Trompe-l'oeil door leading to an imaginary courtyard.
Porte en trompe l'oeil donnant sur une courette imaginaire.
Blues and greys in a zellij tiled corner.
Effet de différents bleus avec un seuil en zellij dans un angle gris.
Tuesday, 28 April 2015
Monday's eye on Tangier-Le coup d'oeil du lundi sur Tanger
Berber women in brightly coloured traditional dress: striped foutas, straw and wool hats and bath towels as shawls. Wide smiles and ultra-fresh produce at the market. Life's good.
Femmes berbères en costumes colorés traditionnel: foutas rayées, chapeau en paille et laine et serviettes éponge en guise de châle. Sourires radieux et légumes extra frais.
Image: Joelle Desparmet
Thursday, 23 April 2015
The raffia shoe maker-Le faiseur de chaussures en raffia.
There is a wonderful soft-spoken man in the medina who makes shoes out of raffia.
Il y a, dans la medina, un homme merveilleux qui fait des chaussures en raffia.
His shop is so tiny, it is easy to miss when you go by, but once inside you are in Raffia heaven.
Son échoppe est tellement petite qu'il est facile de la rater, mais une fois à l'intérieur on est au paradis du raffia.
Here he is packing some slippers for my sister.
Le voici empaquetant des mules pour ma soeur.

The shoes are a bit stiff at the beginning but after a few days they become as soft as silk. The shoes are made entirely by hand with crochets and needles. They have leather soles and sometimes also have some decorations in leather.
Les chaussures sont un peu raides au début mais après quelques jours elles deviennent aussi douces que de la soie. Les chaussures sont faites entièrement à la main avec un crochet et des aiguilles. Les semelles ainsi que, parfois, certaines parties de la chaussures, sont en cuir.

He has earned a number of well deserved awards for his work as shown on the photographs on his shop wall.
Il a reçu de nombreux prix bien mérités pour son travail comme en attestent ces photos au mur de son échoppe.
Monday, 6 April 2015
Thursday, 26 March 2015
Balconies in Tangier-Les balcons de Tanger.
Traditional Moroccan houses don't often have windows onto the street. The home is private and must not be seen by strangers. The light comes from a glass skylight in the centre of the house. Thus balconies are usually found in old houses built by non-Moroccans before Morocco's independence.
Les maisons marocaines traditionnelles n'ont pas souvent de fenêtres vers l'extérieur. La maison est un espace privé dont l'intérieur doit être caché des yeux étrangers. Ainsi, on ne trouve de balcons que dans les maisons construites naguère par les européens.
Some of these balconies are ornate with intricate carved corbels and wrought iron railings.
Certains des balcons ont des encorbellements très détaillés et des fers forgés somptueux.
One can imagine the families who lived there, mingling with their Moroccan neighbours, learning Arabic while talking to them and while buying goods at the near-by market, just like I am doing now.
On imagine les familles qui habitaient ces maisons, qui se mêlaient à leurs voisins et apprenaient l'arabe en leur parlant quotidiennement ou en faisant leur marché tout près comme je le fais moi-même maintenant.
These balconies are proof of the strong foreign presence in Tangier until Morocco's independence in 1956.
Ces balcons sont les vestiges de la présence prolongée des étrangers à Tanger jusqu'à l'indépendance du Maroc en 1956.
Monday, 23 March 2015
Monday, 16 March 2015
Thursday, 19 February 2015
The beautiful tile work of Morocco-Les magnifiques carreaux du Maroc
Intricate tiling around an outside door in Marrakesh.
Carrelage extérieur très fin autour d'une porte d'entrée à Marrakech.
Antique tiles on the walls of the Hotel Continental in Tangier.
Carreaux anciens sur les murs de l'Hotel Continental à Tanger.
A modern zellij tile panel at the Morocco exhibit at the Institut du Monde Arabe in Paris.
Un panneau moderne en carreaux de zellij a l'exposition Le Maroc à l'Institut du Monde Arabe à Paris.
The simple but beautiful floor to ceiling tile work in the powder room at the Minzah Hotel in Tangier.
La beauté simple des carreaux du sol au plafond des toilettes de l'Hotel El Minzah à Tanger.
Old cement tiles in a courtyard south of Marrakesh.
Des carreaux anciens de ciment dans une cour au sud de Marrakech.
Bathroom with hand carved zellij tiles in Tangier.
Salle de bain en carreaux de zellij taillés à la main à Tanger.
The inner courtyard at London-based decorator and Moroccan carpet expert and importer François Gilles' magnificent house in Taroudant.
La cour intérieure du magnifique Riad du décorateur londonien et expert en tapis marocain, François Gilles, à Taroudant.
Traditional zellijs and plaster work during the restauration of the Kasbah Mosque.
Zellijs et plâtre ajouré en cours de restauration à la Mosquée de la Casbah.
Images; Joelle Desparmet
Monday, 16 February 2015
Thursday, 5 February 2015
A L'Anglaise-Tanger
A l'Anglaise is a tiny one room restaurant on the rue de la Kasbah in Tangier. Upstairs is a two bedroom-terrace B&B.
A l'Anglaise est un minuscule endroit dans la rue de la Kasbah à Tanger. Au dessus se trouve un B&B avec deux chambres et une terrasse.
The decor is ecclectic to say the least, the food simple but good and the owner one of the friendliest and most energetic women I have met.
Le décor est éclectique, le menu simple mais bon et la patronne une des femmes les plus aimables et énergiques qu'il m'est arrivé de rencontrer.
As everywhere in Morocco, a portrait of the King is on display.
Comme partout au Maroc, le portrait du Roi est en bonne place.
Inside the theme is one of golden albeit rather worn splendour with Moroccan touches.
À l'intérieur, tout est dorures et splendeurs passées avec des petites touches marocaines.
On a hot summer day, one can savour a fresh pressed mixed fruit juice (the red beet and orange is one of my favourites) or one can have a typical Moroccan meal. We had breakfast: Moroccan bread, locally made orange jam and a delicious spread called Amlou made of almond butter, honey and argan oil.
Après une journée à visiter la médina, il fait bon s'asseoir et boire un jus frais de fruits mélangés (la version betteraves rouges/oranges est une de mes préférées). On peut prendre un petit déjeuner avec des pains marocains, de la marmelade d'oranges du pays et du Amlou, le nutella local fait de beurre d'amande, de miel et d'huile d'argan.

Après une journée à visiter la médina, il fait bon s'asseoir et boire un jus frais de fruits mélangés (la version betteraves rouges/oranges est une de mes préférées). On peut prendre un petit déjeuner avec des pains marocains, de la marmelade d'oranges du pays et du Amlou, le nutella local fait de beurre d'amande, de miel et d'huile d'argan.

Sunday, 1 February 2015
Monday, 29 December 2014
Monday's eye on Tangier-Le coup d'oeil du lundi sur Tanger
This man makes the spools for the weavers. He does only that, every day, all day. He looks up when you greet him and smiles shyly. Then he concentrates on his task again.
Cet homme prépare les quenouilles pour les tisserands. Il ne tisse pas lui-même. Il ne fait que ça tous les jours, toute la journée. Lorsque vous le saluez, il relève la tête et sourit timidement puis il se concentre de nouveau sur sa tâche.
Image: Joelle Desparmet
Tuesday, 23 December 2014
Thursday, 27 November 2014
Embroidered djallabas-Djellabas brodées
Amal, the Moroccan angel who watches over the house when I am not there, has a whole wardrobe of djellabas. Intricate embroidery adorns the garments and she always wears scarves to match.
Amal, l'ange marocain qui surveille la maison lors de mes absences, possède toute une collection de djellabas plus belles les unes que les autres. Des broderies délicates ornent ces vêtements et elle a un foulard qui va avec chaque robe.
This young lady wears her everyday djellaba and a beautiful smile to go with it.
Cette jeune fille porte une djellaba de tous les jours et l'accompagne d'un beau sourire.
The djellaba below is one of Amal's most beautiful and is worn on special occasions only. The egg-yolk yellow velvet is embroidered with egg-plant silk thread and tiny pearls.
Cette djellaba est une des plus belles d'Amal. Elle est réservée aux grandes occasions. Le velours jaune d'oeuf est rehaussé de broderies couleur aubergine et de perles.
All the embroidery is done by hand by a friend of hers including each small yellow button. Weeks of work.
Toute la broderie, y compris les petits boutons jaunes, est faite à la main par une de ses amies. Des semaines de travail.
Even her everyday djellaba has hand-made tassels on the arm and embroidery along the seams.
Même sa djellaba de tous les jours est ornée de glands faits à la main et de cordons tout le long des coutures.
Machine-made embroidery on a plastic lady in Asilah.
Broderies à la machine sur une dame en plastic à Asilah.
The embroiderer in the Kasbah prepares a Djellaba for Eid el Adha.
Le brodeur de la Casbah prépare une djellaba pour l'Aïd.
Each loop is made from silk string. The tiny buttons on the other side will also be made by hand.
Chaque boutonnière est faite d'un cordon fait main. Les minuscules boutons de l'autre côté seront également faits à la main.
Images: Joelle Desparmet
Subscribe to:
Posts (Atom)