Translate

Thursday, 26 March 2015

Balconies in Tangier-Les balcons de Tanger.

Traditional Moroccan houses don't often have windows onto the street. The home is private and must not be seen by strangers. The light comes from a glass skylight in the centre of the house. Thus balconies are usually found in old houses built by non-Moroccans before Morocco's independence.
Les maisons marocaines traditionnelles n'ont pas souvent de fenêtres vers l'extérieur. La maison est un espace privé dont l'intérieur doit être caché des yeux étrangers. Ainsi, on ne trouve de balcons que dans les maisons construites naguère par les européens.



 Some of these balconies are ornate with intricate carved corbels and wrought iron railings.
Certains des balcons ont des encorbellements très détaillés et des fers forgés somptueux.


One can imagine the families who lived there, mingling with their Moroccan neighbours, learning Arabic while talking to them and while buying goods at the near-by market, just like I am doing now.
On imagine les familles qui habitaient ces maisons, qui se mêlaient à leurs voisins et apprenaient l'arabe en leur parlant quotidiennement ou en faisant leur marché tout près comme je le fais moi-même maintenant.

These balconies are proof of the strong foreign presence in Tangier until Morocco's independence in 1956.
Ces balcons sont les vestiges de la présence prolongée des étrangers à Tanger jusqu'à l'indépendance du Maroc en 1956.

Image: Joelle Desparmet

Monday, 23 March 2015

Monday's eye on Tangier-Le coup d'oeil du lundi sur Tanger


Lunch break at school in the Kasbah. Pink school aprons fluttering in the sun.
L'heure du déjeuner à l'école de la Kasbah. Tabliers roses papillonnant au soleil.


Image: Joelle Desparmet

Monday, 16 March 2015

Monday's eye on Tangier-Le coup d'oeil du lundi sur Tanger


Through the Gate Bab El Kasbah. The golden evening sunlight. The little "Suzuki"motorbike ready for anything you want transported in the city.
Arrivée par la porte Bab el Kasbah. La lumière dorée du soleil du soir. Le petit "Suzuki" pour toutes vos livraisons dans la ville.

Image: Joelle Desparmet

Thursday, 12 March 2015

The Dignified Old Men of Tangier-Les Vieux Messieurs Dignes de Tanger

Winter can be rather cold in Tangier. They call the Tangier area, the Brittany of Morocco. It is a time when men trade their warm-weather clothes for the traditional wool djellaba, an elegant long overcoat with a pointed hood. 
Il peut faire froid l'hiver à Tanger. On n'appelle pas cette région la Bretagne du Maroc pour rien. Les hommes troquent leurs vêtements plus légers pour la traditionnelle djellaba en laine à capuche pointue.



This garment gives men a dignified elegance that no "western" coat ever could. They stand very erect and walk in long slow steps.
Cela donne aux vieux messieurs dignes une élégance incomparable. Ils se tiennent très droits et marchent à pas lents.



Images: Joelle Desparmet

Thursday, 5 March 2015

The streets of the medina of Tangier-Les ruelles de la médina de Tanger



The "streets" of the medina of Tangier are so small that no car can make it through. You only see motorbikes, wheelbarrows and man-drawn carts and often men just carry heavy loads on their backs from one point to another.
Les rues de la médina sont si étroites qu'aucune auto ne passe. On y voit des motos, des brouettes et des hommes qui tirent des carrioles ou qui portent de lourdes charges à même leur dos. 



Because houses are often small, people tend to add outwards above the street at the first floor as seen on the right here. 
Comme les maisons sont souvent petites, elles sont agrandies au dessus de la rue à partir du premier étage comme ici sur la droite.



 The advantage is that the streets are in the shade most of the day and stay cool in the summer.
Ceci a pour avantage que les rues sont à l'ombre une grande partie de la journée et restent fraiches en été.



On the other hand, above the first floor, one is only a few feet from the neighbour's windows.
Par contre, à partir du premier étage, les fenêtres sont à moins d'un mètre de celles du voisin.




This proximity made it possible for Jason Bourne, the character in the movie The Bourne Ultimatum, to make the breathtaking jump from inside one house into the window of the house across the way while fleeing the bad guys. The movie was shot in part in Tangier.
Cette proximité a permis à Jason Bourne, le personnage du Bourne Ultimatum poursuivi par les méchants, de faire un saut à couper le souffle d'une maison à l'autre. Le film a été tourné en partie à Tanger. 


This is the scene being filmed in the medina. The cameraman, attached to a tether, actually jumped after the stuntman. (you did not really think Matt Damon's insurance company would allow him to do his own stunts, did you?)
Ceci est une des scènes en cours de tournage dans la médina. Le cameraman, attaché à une corde, a sauté derrière le cascadeur. (vous ne pensiez pas vraiment que la compagnie d'assurance de Matt Damon lui aurait permis de faire ce saut lui-même?)



Monday, 23 February 2015

Monday's eye on Tangier-Le coup d'oeil du lundi sur Tanger


Mirrors, teapots and lamps in the metal worker's shop in the Kasbah of Tangier.
Miroirs, théières et lampes chez le ferblantier de la Kasbah de Tanger.



Image: Joelle Desparmet