Translate

Saturday 28 September 2013

The charm and beauty of worn paint in Tangier

There is something magical and mysterious about worn paint as if the different layers of colour were trying to tell us the story of the house and its occupants. As if generations past wanted us to remember that they occupied the premisses once.
Il y a un côté merveilleux et mystérieux dans la peinture vieillie, comme si la succession de couches colorées voulaient nous raconter l'histoire d'une maison et de ses occupants, comme si les générations passées voulaient que nous nous souvenions d'elles.

The old walls, worn doors and windows are abstract paintings. Their beauty speaks for itself and requires no comments.
Les vieux murs, portes défraîchies et fenêtres passées sont autant de toiles abstraites qui ne nécessitent aucun commentaire.
.

Monday 23 September 2013

Garlic, spice and everything nice

There is hardly a dish in Morocco that does not contain some amount of spices and herbs. They are added in precise amounts to harira, the soup Moroccans drink at sunset during ramadan, and tangines, food slowly cooked in a clay dish. Fresh basil, parsley and coriander are sprinkled just before serving.
Il n'y a guère de plats au Maroc qui ne contiennent quelque épice. Celles-ci sont ajoutées en quantités précises à la Harira, la soupe que l'on boit le soir au coucher du soleil pendant le ramadan, aux tajines et toutes sortes de plats délicieux. Du basilic, du persil et de la coriandre fraiche sont parsemées généreusement sur les plats.


Spice shops abound and the scent of spices hangs in the air at every street corner.
Il y a des magasins d'épices à chaque coin de rue et l'odeur d'épice vous suit partout.


Rass el Hanout is the spice mixture most used. It contains as many as 30 different spices: cumin, coriander, saffron, ginger and cinnamon, cardamon ad nutmeg to name just a few. Each spice vendor has his own very precise recipe. We are talking grams here.
Once a cook has opted for a specific vendor, he/she will usually never take his/her business elsewhere.
Le rass al hanout est le mélange d'épice le plus courant. Il contient jusqu'à trente épices différentes dont le cumin, la coriandre, le gingembre et la cannelle, la cardamome et la noix muscade. Chaque vendeur d'épice a sa recette personnelle qui se mesure en grammes d'ingrédients. Une fois qu'une cuisinière a choisi son épicier, elle ne le lâchera en général pas de sa vie entière.


Mounds of turmeric, paprika, cumin and cinnamon in a spice shop.
Des montagnes de turméric, cumin et cannelle chez un marchand d'épices.


The spice vendors also sell legumes, argan, olive and almond oil as well as all sorts of creams and shampoos made with olive and argan oil, rose and orange flower water and remedies "guaranteed" to cure all ailments.
Les vendeurs d'épices offrent aussi de l'huile d'argan, d'olive et d'amande et toutes sortes de crèmes et shampoings de même que de l'eau de fleurs d'orangers et des remèdes pour toutes sortes de maux.





And of course onions and garlic are the basis of most dishes as are zucchini, eggplant and tomatoes. 
Et bien sûr, les oignons, les aubergines et les tomates sont la base de nombreux plats.

Images: Joelle Desparmet

Wednesday 18 September 2013

Things to do in Tangier: "Les Insolites" bookstore/café/photo gallery

There is a magical place for book lovers in Tangiers. It is called "La Librairie Les Insolites" which loosely translated means the unusual, out of the ordinary bookstore. The French language being what it is, it could equally mean the bookstore for unusual people. It is all that with its bright colours, its variety of books and its owner, the beautiful, vivacious and very talented Stéphanie. Stéphanie has published a book of her own called "La Capiteuse" (the exciting, bewitching woman), a term which describes her well.
Il y a un lieu magique pour les bibliophiles à Tanger. Ce lieu s'appelle "la Librairie Les Insolites", ce qui veut dire que ce n'est pas une librairie comme les autres ou que les choses ou les personnes que l'on y trouve sont insolites. Il me semble que les deux théories s'appliquent à ce lieu avec ses couleurs vives et sa propriétaire, la belle, vivante et talentueuse Stéphanie. Stéphanie a écrit un livre intitulé "La Capiteuse", terme qui la décrit assez bien.

 The bookstore is on a quiet car-free street with tables outside when the weather permits which is from April to well into October. The tables and chairs are quirky and mismatched, a sign of what awaits inside.
Cette librairie est située dans une rue piétonne où elle a placé des tables et des chaises où l'on peut passer quelque temps à lire ou prendre le thé. Le style est éclectique et sans prétention.


Artists are invited to display their photographs, and authors come regularly for book signing sessions. The choice of wall colour is bold and showcases the books and photos perfectly.
Stéphanie invite des artistes à exposer leurs photos et à des auteurs à signer leur livres. Le choix de couleur des murs est audacieux mais il met bien en valeur ce qui est exposé.

The space is small but still manages to offer nooks where one can read, sip some mint tea and admire the art.
L'endroit est minuscule mais il y a néanmoins des tas de petits coins pour lire et boire un café.

The Café kitchen is really a small sink, a coffee machine and a hot plate in a postage stamp-size corner of the room. A large painting translates the primary reason to be of the Café: books, books and more books.
La cuisine de la librairie comprend un tout petit évier, une machine à café et une plaque chauffante, le tout de la taille d'un timbre poste. Le grand tableau montre bien la vocation du lieu: des livres, des livres et encore des livres.

One can buy books, read them on the premises, exchange them and buy them second hand. This is not Kindle territory.
The sign says: "Convictions are enemies of truth and more dangerous than lies."
On peut acheter des livres, les lire sur place, en échanger et en acheter d'occasion. Le rêve de toute personne avide de lecture. 
Images: Joelle Desparmet

Tuesday 10 September 2013

Wrought Iron gates and grates in Tangier

Morocco has a vital wrought iron making tradition. You can see men toiling in their shops and on the sidewalk in Tangier. The gates and grills are put up for security reasons but most are true works of art. 

This house has two wrought iron gates for added security and effect.


Simple motifs as a reminder that the sea is near and that the sun hovers.




An intricate design overlooking a patio.

Two different modern patterns on a colourful facade.

The traditional sunburst motif also found on Moroccan tiles.

Wrought iron Bertoia Chairs at the sidewalk café of the "Librairies des Insolites", a wonderful bookstore/café/photo gallery.

The plain geometry of a metal and glass door in the Kasbah and the unusual contrast of soft grey, white and bright yellow.

Images: Joelle Desparmet